C++編程 – Why English
作者:flyfish 2014-4-2
很多計算機書籍都是翻譯西方的著作,當閱讀翻譯的書籍無法閱讀怎麼辦呢,遇到了翻譯之後的漢字很陌生,答案是想要看懂,看原版英文
1 參數,參數,參數,其時裡面是兩個單詞parameters和arguments
這兩個單詞都有參數的意思,有的翻譯書籍混用
在learncpp.com網站中看這兩個單詞有什麼區別
Parametersvs Arguments voidfoo(int x); // prototype -- x is a parameter voidfoo(int x) // declaration -- x is a parameter { } foo(6);// 6 is the argument passed to parameter x foo(y+1);// the value of y+1 is the argument passed to parameter x
根據注釋is就區別出來了這兩個單詞的區別
2 屬性,屬性,屬性,原來原文是區分Property和 attribute
3 魯棒性
這個詞語其實不是給地球人看的。
原文Robustness
看下它的形容詞robust 是 強健的;強壯的;結實的;耐用的 意思
4構造函數與析構函數
原文Constructor ,Destructor
構造好理解些,析構呢
我在現代漢語詞典中查 析構 這個詞語 竟然沒有查到
destruction破壞,毀滅;摧毀
construction建設;建築物;解釋;造句
原來這兩個函數是相互對應的
5 套接字
Socket 插座;燈座;原文是望文生義的,翻譯之後的詞語 這是什麼?
Secure Socket 翻譯時斷錯了句怎麼辦。
6 對象
原文Object
第一次看見一切都是對象很費解,因為對象有多種釋意